Accéder au contenu principal

Pages vues le mois dernier

Traduction

Nouveau !

Un atelier ouvert dans la lumière

Un nouvel espace s’ouvre, à la lisière du site et des pages en cours. Un lieu plus intime, où les textes, les voix et les fragments encore fragiles peuvent se déposer sans se perdre. Un atelier vivant, pour partager autrement. Entrez ! J’ouvre aujourd’hui un espace Patreon .   Un lieu plus calme, plus intime, où je peux partager ce qui ne trouve pas toujours sa place ici : des fragments en cours d’écriture, des coulisses de mes projets autour de l’Ukraine, des textes plus personnels, des audios, des pistes encore fragiles. Depuis plusieurs mois, je cherchais un espace qui permette un autre rythme : plus lent, plus profond, plus direct. Patreon me donne cette possibilité. C’est un atelier vivant, où je peux publier autrement, et où votre soutien accompagne concrètement mes recherches, mes traductions, mes créations et mes projets éditoriaux. Sur Patreon , vous trouverez :  des textes inédits et des brouillons ouverts ; des audios (lectures, carnets, voix du travail en cours)...

Les fleurs des champs de mines (Квіти мінних зон) - Okean Elzy (Океан Ельзи) - Traduction

Composée il y a plusieurs années de cela, cette chanson d'Okean Elzy aurait dû paraitre en même temps que le nouvel album du groupe ukrainien, en avril dernier. L'actualité, hélas, en a décidé autrement... 😣 Terrible écho à la situation présente, la vidéo accompagnant ce texte a été tournée en juillet dernier. Oui, même "à l'arrière", la guerre est toujours à portée de mains...

 

Alexa Heinze - Traduction - Океан Ельзи - Квіти мінних зон - Ukraine
Photo : Stefan Keller - Pixabay


Les fleurs des champs de mines

Ils rentraient à la maison,
Pour combien de temps ? Ils l’ignoraient.
Il y avait toujours une colline à reprendre.
Ils rentraient à la maison,
S’en retournant un à un,
Mais ce vide ne te lâche pas…

Refrain :
Elle broie tes pensées
Parce qu’elle se trouve là, à portée de tes mains.
Les larmes et le béton tremblent,
Les fleurs des champs de mines fleurissent,
Elle est cette guerre qui respire…
Maman, ce n’est pas un songe !

Ne me dis pas « Je sais »,
Maman, tu ne peux même pas imaginer !
C’est comme un boa constricteur : ce vide ne te lâche pas,
Tant que la paix ne règnera pas
Sur chaque mètre de notre territoire
Et tant que toutes les collines ne seront pas reprises.

Refrain

Sur le chemin de la gare,
La fille t’attendait
Et, de son étreinte, elle parvenait à illuminer ce jour gris.
Pour combien de temps ? Nul ne le sait.
Rentreras-tu à la maison
Ou resteras-tu uniquement à jamais dans nos mémoires ?

Elle broie tes pensées
Elle est un souvenir contraire
Elle est larmes et béton
Elle est fleurs de champs de mines
Cette guerre qui respire…

Non, maman, ceci n’est pas un songe…

Auteur : © Sviatoslav Vakarchuk (Okean Elzy) / Traduction : © AleXa Heinze - 2022

Ce texte est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable. - AleXa -

 

 

Sur le même thème :

 Ce titre disponible sur les plateformes de streaming Deezer, Spotify, Apple Music.

Commentaires

Merci de votre attention !

Droit à la Propriété Intellectuelle

Le contenu des pages de ce site Web est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable.

En revanche, vous pouvez citer mes textes en en indiquant le nom de l'auteur et en ajoutant le lien vers l'article de votre choix. Merci !
AleXa