Accéder au contenu principal

Pages vues le mois dernier

Traduction

Nouveau !

"Volia" - Anastasia Fomitchova, un récit de vie

Il y a des livres qui ne se lisent pas seulement : ils vous déplacent intérieurement. "Volia" fait partie de ceux-là. On y entre par un mot (qui dit tout à la foi la volonté et la liberté) et l’on découvre une force qui traverse les êtres comme un courant souterrain. En suivant Anastasia Fomitchova sur la ligne de front, j’ai été frappée par cette endurance silencieuse, cette dignité qui persiste même au cœur du chaos. Ce témoignage dit l’Ukraine de l’intérieur, mais il dit aussi quelque chose de plus universel : ce qui reste debout en nous quand tout vacille alentour. « Volia » est l’un de ces mots ukrainiens qui ne se laissent pas enfermer dans une seule définition. Il dit à la fois la volonté et la liberté , et dans ce double mouvement, il ouvre un espace intérieur. C’est d’abord la volonté : une détermination calme, presque silencieuse, mais inébranlable . Une force morale qui ne s’impose pas, qui ne s’exhibe pas, mais qui avance, qui tient, qui ne renonce pas. C’est au...

Les fleurs des champs de mines (Квіти мінних зон) - Okean Elzy (Океан Ельзи) - Traduction

Composée il y a plusieurs années de cela, cette chanson d'Okean Elzy aurait dû paraitre en même temps que le nouvel album du groupe ukrainien, en avril dernier. L'actualité, hélas, en a décidé autrement... 😣 Terrible écho à la situation présente, la vidéo accompagnant ce texte a été tournée en juillet dernier. Oui, même "à l'arrière", la guerre est toujours à portée de mains...

 

Alexa Heinze - Traduction - Океан Ельзи - Квіти мінних зон - Ukraine
Photo : Stefan Keller - Pixabay


Les fleurs des champs de mines

Ils rentraient à la maison,
Pour combien de temps ? Ils l’ignoraient.
Il y avait toujours une colline à reprendre.
Ils rentraient à la maison,
S’en retournant un à un,
Mais ce vide ne te lâche pas…

Refrain :
Elle broie tes pensées
Parce qu’elle se trouve là, à portée de tes mains.
Les larmes et le béton tremblent,
Les fleurs des champs de mines fleurissent,
Elle est cette guerre qui respire…
Maman, ce n’est pas un songe !

Ne me dis pas « Je sais »,
Maman, tu ne peux même pas imaginer !
C’est comme un boa constricteur : ce vide ne te lâche pas,
Tant que la paix ne règnera pas
Sur chaque mètre de notre territoire
Et tant que toutes les collines ne seront pas reprises.

Refrain

Sur le chemin de la gare,
La fille t’attendait
Et, de son étreinte, elle parvenait à illuminer ce jour gris.
Pour combien de temps ? Nul ne le sait.
Rentreras-tu à la maison
Ou resteras-tu uniquement à jamais dans nos mémoires ?

Elle broie tes pensées
Elle est un souvenir contraire
Elle est larmes et béton
Elle est fleurs de champs de mines
Cette guerre qui respire…

Non, maman, ceci n’est pas un songe…

Auteur : © Sviatoslav Vakarchuk (Okean Elzy) / Traduction : © AleXa Heinze - 2022

Ce texte est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable. - AleXa -

 

 

Sur le même thème :

 Ce titre disponible sur les plateformes de streaming Deezer, Spotify, Apple Music.

Commentaires

Merci de votre attention !

Droit à la Propriété Intellectuelle

Le contenu des pages de ce site Web est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable.

En revanche, vous pouvez citer mes textes en en indiquant le nom de l'auteur et en ajoutant le lien vers l'article de votre choix. Merci !
AleXa