Accéder au contenu principal

Traduction

Nouveau !

Et puis un jour...

Une véritable rencontre est de celles qui vous bouleversent et vous fait affronter vos peurs les plus profondes. Instant magique, hors du temps... Mais instant terrifiant, avant tout ! Il faut du temps pour s'en relever... Et puis, un jour...   Et puis un jour… Et puis un jour, on s’en fout De ces mots que l’on regrette, De ces silences entre nous Que l’on se jette à la tête… Et puis un jour, on échoue D’Océan en vaguelettes : On se noie dans les remous De nos peurs les plus secrètes… Et puis un jour, c’est fou ! Dans nos yeux se reflètent Ce que nos âmes s’avouent, Nous transformant en poètes… Et puis un jour ?… Je m’en fous ! - © AleXa Heinze -  Ce texte est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable. - AleXa - Sur le même thème :  En écho Eté indien Ma solitude D’autres te

La cité de Marie (Місто Марії) - Okean Elzy (Океан Ельзи)

Marioupol, cité martyre... L'actualité n'en finit pas de nous offrir une infinie douleur ! 😖 Très touché par la situation dans cette ville, le leader du groupe Okean Elzy, Sviatoslav Vakarchuk, a composé il y a quelques jours une chanson dédiée à "La cité de Marie". Je vous propose aujourd'hui la traduction en français de ce texte...

 

La cité de Marie (Місто Марії) - Okean Elzy (Океан Ельзи) - Traduction français Alexa Heinze
Illustration : © Nikita Titov pour Okean Elzy

La cité de Marie

Le soleil s’est levé sur la mer d’Azov (1) ;
Le vent souffle sur les dunes ;
Il fait froid, mais le sable a un parfum de printemps…
Depuis longtemps nos yeux sont accoutumés à cette fatigue
Qui a bien trop de causes.
Je rêve : Comme nous serons bien lorsque nous serons à nouveau ensemble !

Refrain :
Non, les canons des navires
Ne briseront pas mon rêve !
Mon coeur ne trahira jamais sa foi !
L’innocente (2) cité de Marie (3)
Demeurera vivante pour l’éternité
Jusqu’à ce que le soleil se lève
Sur la fière mer d’Azov…

Le ciel gronde sur la mer d’Azov ;
L’ennemi tire à coups de canons ;
Le soir, même le béton a un parfum de guerre…
Penser à ce que sera demain ?!
Il n’y a ni temps ni aucune raison à cela !
Depuis longtemps, le coeur comme les mains sont accoutumés au combat…

Refrain :
Et les canons des navires
Ne briseront pas mon rêve !
Mon coeur ne trahira jamais sa foi !
L’innocente cité de Marie
Demeurera vivante pour l’éternité
Jusqu’à ce que le soleil se lève
Sur la fière mer d’Azov…

Nous sommes restés nous-mêmes ;
Nous nous sommes drapés dans la nuit
Et nous serrons nos lèvres, pourtant libres, sous l’effet de la douleur…
Mais, même dans les caveaux les plus profonds,
La lumière reviendra :
Le cri d’un nouveau jour éclatera alors vers la liberté !

Refrain :
Et les canons des navires
Ne briseront pas mon rêve !
Mon coeur ne trahira jamais sa foi !
L’innocente cité de Marie
Demeurera vivante pour l’éternité
Jusqu’à ce que le soleil se lève
Sur la fière mer d’Azov…

Auteur : Sviatoslav Vakarchuk (Okean Elzy) / Traduction : AleXa Heinze

Notes :
1. Marioupol se trouve en effet sur la mer d’Azov.
2. J’ai choisi de traduire « Juste » par « Innocente » car il s’agit ici d’une allusion au sens religieux du terme.
3. Marioupol signifie textuellement « La ville de Marie » 

Ce texte est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable. - AleXa -

 

 

 

Sur le même thème :

 Ce titre disponible sur les plateformes de streaming Deezer, Spotify, Apple Music.

Commentaires

Articles les plus consultés

Merci de votre attention !

Droit à la Propriété Intellectuelle

Le contenu des pages de ce blog est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable.

En revanche, vous pouvez citer mes textes en en indiquant le nom de l'auteur et en ajoutant le lien vers l'article de votre choix. Merci !
AleXa