Rechercher dans ce blog
Auteur, poète, parolier(e), chanteuse, traductrice, aquarelliste
Pages vues le mois dernier
Traduction
Nouveau !
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Le coeur de l'Océan
Comment la frustration de ne pas trouver de traductions en français ou en anglais des chansons d'Okean Elzy m'a conduit à l'écriture d'un poème...
J'ai déjà raconté ici comment j'avais découvert la musique d'Okean Elzy et l'univers singulier de Sviatoslav Vakarchuk... C'était en aout 2011 et je me souviens encore de cette journée si particulière qui allait me conduire à vivre un long voyage intérieur - qui se poursuit d'ailleurs encore à ce jour. J'ai tendance à penser que le destin m'a joué un tour à sa façon ce jour-là... 😁
Ce que je n'ai pas dit, en revanche, c'est qu'après avoir écouté en ce mercredi soir de nombreux titres du groupe rock le plus populaire d'Ukraine, j'ai cherché en vain des traductions en français ou en anglais des textes des chansons... Parce que oui, pour moi, les mots sont également importants. Bref, j'ai farfouillé sur le web et j'ai fait choux-blanc ! Enfin, presque... Il y avait une vidéo d'un fan qui avait sous-titré en anglais l'un de leurs morceaux et j'ai trouvé que c'était particulièrement intéressant ! D'ailleurs, fin 2013, j'ai fini par enregistré ma propre version de cette chanson - mais ceci vous sera raconté ultérieurement...
J'ai donc réalisé un enregistrement dans un ukrainien un peu approximatif - enfin, « ça le fait », comme on dit, puisque j'ai reçu de nombreux commentaires enthousiastes à la suite de cette publication, dont beaucoup provenant d'Ukrainiens eux-mêmes - et j'ai monté une vidéo avec des portraits de Vakarchuk pour faire plaisir à ma fille - qui a 9 ans à l'époque et qui trouve Sviatoslav tout à fait charmant ! 😂 Tout ça n'est finalement qu'un exercice vocal dans une langue que je ne connais pas mais qui m'attire depuis l'enfance - je voulais chanter les chants traditionnels ukrainiens à l'âge de 8 ans -, un moyen de m'exercer à l'art difficile du mixage sonore et une bonne occasion de monter une vidéo !...
Et puis au final, comme je l'ai dit, "ça le fait !" 😊 Mon père - qui est mon plus grand fan - me dit même que c'est incroyable et qu'on dirait que cette chanson a été écrite pour que je l'interprète... Et je reçois de nombreux messages sur les réseaux sociaux et les commentaires sont très enthousiastes. Oui, cette chanson est magnifique, cette langue est superbe et la musique de Vakarchuk excellente - et, oui, ma voix se prête bien à cet exercice...
Tout ceci me laisse songeuse... Je me dis que je devrais peut-être enfin chanter vraiment en ukrainien. Mais pour ça, il faut que j'apprenne un minimum la langue ! Ça tombe bien : parce que j'ai quelques soucis de santé, le médecin me conseille de me mettre à apprendre une langue étrangère -, ça occupe l'esprit et ça fait travailler le cerveau... 😉
J'achète donc une méthode d'apprentissage, un livre de grammaire et un énorme dictionnaire de plus de 4 kg - qui est devenu depuis l'un de mes meilleurs amis - et je me plonge tous les jours dans ces ouvrages. Parce que je suis bien décidée à chanter "vraiment" en ukrainien ! Et, au passage, je me dis que je pourrais parfaire mon apprentissage en traduisant les chansons de Vakarchuk en français...
Très vite, je me mets à l'ouvrage. Je commence par les chansons qui me touchent le plus par leur musicalité, leur rythme ou l'émotion qu'elles me procurent... Et ce que je découvre me laisse sans voix ! 😯 Non seulement c'est très bien construit d'un point de vue poétique, mais ça me parle incroyablement ! J'ai la sensation que, Vakarchuk et moi, nous écrivons un peu - beaucoup ? - la même chose... Je m'interroge : est-ce que c'est parce que je traduis ses mots avec les miens que j'ai cette impression de familiarité ? Je tente de traduire d'autres chansons ukrainiennes actuelles et je constate que, non, ce n'est pas la même chose... Bref, Sviatoslav et moi semblons appartenir à la même famille d'artistes... Et ça me trouble un peu... 😂
Il n'empêche ! Je me dis que ces mots doivent traverser les frontières. Pourquoi est-ce qu'on ne trouve rien en français ou en anglais ?... Je suis vraiment frustrée de cette situation. Et j'écris donc le poème que vous allez découvrir ici aujourd'hui !
Finalement, comme on n'est jamais aussi bien servi que par soi-même, j'ai fini par publier sur mes blogs de l'époque mes traductions des chansons de Vakarchuk - en français et parfois en anglais... On me demande aujourd'hui où il est possible de les lire. Bah ! A la vérité, j'ai remisé l'essentiel vers moi... Mais je sais que je dois à nouveau publier les presque 100 traductions que j'ai déjà écrites. Mes lecteurs sont curieux de les découvrir... À suivre ! 😊
Le coeur de l'Océan
Le coeur de l'Océan
Bat au creux des coquillages :
Au grès de mes voyages,
Je m'en vais les ramassant...
Dans chacun d'entre eux, à mon oreille,
Sous le regard bienveillant de la lune,
Le tendre chant de Neptune
Me murmure des merveilles…
Ces mots récoltés sur les plages,
Je les offre à tous en partage :
Pouvoir faire déborder les coeurs
D'une grande marée de douceur !
Quand le ciel devient trop lourd,
Que la vie s'écoule comme à rebours,
Lorsque vient la vague… à l'âme...
Ah ! Laisser se noyer les larmes ;
Que le ressac soit leur naufrage
Avec l'Amour pour ouragan !
Oui… Le coeur de l'Océan
Bat au creux des coquillages…
Mais à part moi, qui donc l'entend ?...
- © AleXa Heinze -
Sur le même thème :
D’autres textes sont à découvrir dans l'ouvrage "Dans le coeur du poète" 💙💛, un recueil de poèmes disponible auprès de l'éditeur Edilivre, chez votre libraire, la Fnac ou Amazon.
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Articles les plus consultés
Qu'a-t-elle de plus ?...
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Je t'aime
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Merci de votre attention !
Droit à la Propriété Intellectuelle
Le contenu des pages de ce site Web est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable.
En revanche, vous pouvez citer mes textes en en indiquant le nom de l'auteur et en ajoutant le lien vers l'article de votre choix. Merci !AleXa
Commentaires
Enregistrer un commentaire
Votre commentaire m'intéresse ! Merci par avance pour les quelques mots que vous laisserez ici. AleXa